第104章 扩散(下) (第1/2页)
2008年7月12日。星期六。
凌晨。然后是黎明。太阳从太平洋的西边升起来,依次照亮了东京、北京,然后是更远的地方。
东京。上午七点。
日本桥的商业区还没有完全醒来。周六的东京金融街比工作日安静得多。但在《日本经济新闻》总部大楼的三层编辑部里,已经有十几个人坐在工位上了。
国际部的编辑田中健一在凌晨四点被副总编的电话叫醒。
“IndyMaC的事你看到了?还有那个远星资本的信?我们需要一篇日文深度稿。今天上午就出。”
田中到了办公室之后,花了一个小时把远星公开信的英文原文从头到尾翻译了一遍。
翻译过程中他遇到了一些技术性的困难。
“Level3ASSetS”他译成了略带学术感的“第三层级资产”,“WhOleSalefUnding”他按照日本通用的习惯译作了“市场化调达”——但真正的挑战不在术语上。
在语气上。
远星的原文有一种极其克制的、近乎于法务合规声明的无聊感。
“我们建议”“值得关注”“审慎评估”,每句话都被精心焊死在一个“发出警告但不制造恐慌”的安全舱里。
作为一名资深新闻人,田中深知,如果原封不动地把这种白开水一样的语气端给日本读者,这篇报道的点击率将是一场灾难。
美国那帮财经媒体——尤其是彭博和路透,追求的是冷硬的、去情绪化的事实陈述,因为他们的读者是屏幕前冷血的交易员。
但日本的财经媒体,尤其是面向那庞大散户群体的大众媒体,更需要一种具有“情感穿透力”的、甚至带点宿命感的叙事方式。
于是,在翻译的过程中,为了“帮助读者更好地理解原意”,田中在截稿压力的催化下,极其自然地运用起了新闻学的基本功——对语气进行了一点微小的“艺术加工”。
远星原文:“我们认为,当前的油价已经显著脱离了基本面能够支撑的合理区间。”
田中的翻译:“原油价格已严重背离基本面,隐现崩坏之兆。”
“崩坏”——原文里当然没有这个词。但田中觉得,这两个字能精准传达原作者隐藏在字里行间的焦灼。
远星原文:“最危险的时刻,是所有人都不再谈论风险的时候。”
田中的翻译:“最致命的危机,往往在所有人对风险移开视线时降临——而那个瞬间,此时此刻已经到来。”
最后那半句,是田中自己加的。
远星的原文里干干净净,绝没有这种按着读者头喊“狼来了”的句子。
田中此时有没有意识到自己在越俎代庖?
也许有。也许他只是觉得加上这半句,行文的“呼吸感”才对。
作为一个优秀的新闻工作者,他的大脑本能地替原作者完成了情绪的闭环。
毕竟,只要不改变核心数字,稍微润色一下情绪,怎么能叫新闻造假呢?
那叫本地化处理。
不论理由是什么,当这半句被田中敲进WOrd里,它就变成了一个牢不可破的事实:
日本读者读到的远星集团,比美国读者读到的那个,要暴躁、激进和危言耸听得多。
上午九点。《日经新闻》的网络版率先发布了田中的文章。
标题十分醒目:
《华尔街“死神”的警告:美国金融体系崩坏之序章?》
“崩坏”。“序章”。
这两个词不是远星说的。不是陆泽说的。是田中健一在东京大楼里的一台戴尔电脑前,一边喝着罐装咖啡一边自己加上去的。
但在新闻标题最后加上一个问号,这篇报道就依然保持了严谨客观的中立做派——这就是新闻学的终极魔法。
从这一刻起,这个带着中二和惊悚气息的标题,就彻底和远星的名字绑在了一起。
这篇报道在日本金融圈的传播速度快得令人咋舌。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)